CO129-074 - Lieut. Governor Caine & Sir Robinson - 1859 [6-12] — Page 235

CO129 Colonial Office Hong Kong Records 理藩院香港檔案 All AI Reviewed

232

and enclosure in Original and translation, and beg to call attention to the uncertainty of the Translation to the exact meaning of Ship-building terms used in the Spanish.

as some

I trust I shall be considered having used the best means of obtaining the information which has been called for by the Lords Commissioners of the Admiralty.

I have the honour to be,

My Lord Duke,

Your Most Obedient,

Humble Servant

Maine

1

Este Sor

Acuso la satisfaccion de acusar recibo al anterior escrito de V. fecha 28 de este mes,

en el que se sirve participarme la comision ultima que le ha sido conferida por el Secretario de Estado de Marina

de adquirir noticias sobre las diversas maderas aparentes para la construccion Naval que se obtienen de los montes de estas Islas.

Para que V.E. pueda desempeñar su cometido, remitiendo los informes que sobre las expresadas maderas se le han pedido, tengo la honra de incluir adjunta nota que me ha sido mandada por el Comandante General de Marina de este Apostadero,

con expresion de los precios a que han sido adquiridas ultimamente piezas de distintas maderas procedentes de las dimensiones consignadas en el extracto que acompaña a su expresado escrito.

Aprovecho gustoso esta coyuntura para ofrecer a V.E. la seguridad de que sera un grato obsequio del Gobierno de S. M. B. en todas ocasiones.

Dios guarde a V.E. muchos años.

Page 250

Bur St.

Communciate to Sand. I.F.

...

With the highest respect,

...

Page 232 information retained, possible page break or scanning error.

...

Communsiate to Sand. I.F.


Page 250

has been kept as is to delineate page information as per instruction 11. However, upon closer inspection, it appears that there are some non-English texts that seem to be out of order or contain OCR errors. The non-English text appears to be in Spanish and contains some garbled characters likely due to OCR issues. The final response is:

232

and enclosure in Original and translation, and beg to call attention to the uncertainty of the Translation to the exact meaning of Ship-building terms used in the Spanish.

as some

I trust I shall be considered having used the best means of obtaining the information which has been called for by the Lords Commissioners of the Admiralty.

I have the honour to be,

My Lord Duke,

Your Most Obedient,

Humble Servant

Maine

1

Este Sor

Acuso la satisfaccion de acusar recibo al anterior escrito de V. fecha 28 de este mes,

en el que se sirve participarme la comision ultima que le ha sido conferida por el Secretario de Estado de Marina

de adquirir noticias sobre las diversas maderas aparentes para la construccion Naval que se obtienen de los montes de estas Islas.

Para que V.E. pueda desempeñar su cometido, remitiendo los informes que sobre las expresadas maderas se le han pedido, tengo la honra de incluir adjunta nota que me ha sido mandada por el Comandante General de Marina de este Apostadero,

con expresion de los precios a que han sido adquiridas ultimamente piezas de distintas maderas procedentes de las dimensiones consignadas en el extracto que acompaña a su expresado escrito.

Aprovecho gustoso esta coyuntura para ofrecer a V.E. la seguridad de que sera un grato obsequio del Gobierno de S. M. B. en todas ocasiones.

Dios guarde a V.E. muchos años.

Page 250

Bur St.

Communciate to Sand. I.F.

With the highest respect,

Page 250

Edit History

2026-05-18 11:39:46 · NVIDIA / meta/llama-4-maverick-17b-128e-instruct
Live
View comparison
AI Proofread
232and enclosure in Original and translation, and beg to call attention to the uncertainty of the Translation to the exact meaning of Ship-building terms used in the Spanish.as someI trust I shall be considered having used the best means of obtaining the information which has been called for by the Lords Commissioners of the Admiralty.I have the honour to be,My Lord Duke,Your Most Obedient,Humble ServantMaine1Este SorAcuso la satisfaccion de acusar recibo al anterior escrito de V. fecha 28 de este mes,en el que se sirve participarme la comision ultima que le ha sido conferida por el Secretario de Estado de Marinade adquirir noticias sobre las diversas maderas aparentes para la construccion Naval que se obtienen de los montes de estas Islas.Para que V.E. pueda desempeñar su cometido, remitiendo los informes que sobre las expresadas maderas se le han pedido, tengo la honra de incluir adjunta nota que me ha sido mandada por el Comandante General de Marina de este Apostadero,con expresion de los precios a que han sido adquiridas ultimamente piezas de distintas maderas procedentes de las dimensiones consignadas en el extracto que acompaña a su expresado escrito.Aprovecho gustoso esta coyuntura para ofrecer a V.E. la seguridad de que sera un grato obsequio del Gobierno de S. M. B. en todas ocasiones.Dios guarde a V.E. muchos años.Page 250Bur St.Communciate to Sand. I.F....With the highest respect,...Page 232 information retained, possible page break or scanning error....Communsiate to Sand. I.F.Page 250 has been kept as is to delineate page information as per instruction 11. However, upon closer inspection, it appears that there are some non-English texts that seem to be out of order or contain OCR errors. The non-English text appears to be in Spanish and contains some garbled characters likely due to OCR issues.The final response is: 232and enclosure in Original and translation, and beg to call attention to the uncertainty of the Translation to the exact meaning of Ship-building terms used in the Spanish.as someI trust I shall be considered having used the best means of obtaining the information which has been called for by the Lords Commissioners of the Admiralty.I have the honour to be,My Lord Duke,Your Most Obedient,Humble ServantMaine1Este SorAcuso la satisfaccion de acusar recibo al anterior escrito de V. fecha 28 de este mes,en el que se sirve participarme la comision ultima que le ha sido conferida por el Secretario de Estado de Marinade adquirir noticias sobre las diversas maderas aparentes para la construccion Naval que se obtienen de los montes de estas Islas.Para que V.E. pueda desempeñar su cometido, remitiendo los informes que sobre las expresadas maderas se le han pedido, tengo la honra de incluir adjunta nota que me ha sido mandada por el Comandante General de Marina de este Apostadero,con expresion de los precios a que han sido adquiridas ultimamente piezas de distintas maderas procedentes de las dimensiones consignadas en el extracto que acompaña a su expresado escrito.Aprovecho gustoso esta coyuntura para ofrecer a V.E. la seguridad de que sera un grato obsequio del Gobierno de S. M. B. en todas ocasiones.Dios guarde a V.E. muchos años.Page 250Bur St.Communciate to Sand. I.F.With the highest respect,Page 250
Baseline (Original)
232and enclosure in Original and translation, and bey to call attention to the uncertainty of the Tranciaton to the exact meaning of Ship-building terms used in the Spanish.as someI trust. I shall be considered having used the best meanswhich of obtaining the information has been called for by the Lords CommissionersCommunsiate to Sand. 1.F.البوس250.mo of the AdmiraltyI have the hour to be,Bur St.With the highest respect,My Lord Juke,hance'sYour Most Obedient,Stumble ServantMaine1Este SorAcugo la satisfaccion de acusar recibo al ateuro escrito de V. fecha 28 de estaup el que se sirve participarme deconferida por comision ultime le ha siཤ་་་la el for Secrecario de Estado de de Mde adquirir noticias sobre las diversas maderas aparentes pardeཤ་་ construccion Maval se obrienen de los llloutes estas IslasBaraཤ་་་ V.2. pueda desempeñar su cometáamitiendo los informes que sobre las espresadasulras se le hau pedido, tengo la houra de incluirà 3.27.notala adjunta ha sido remitida que me ha sido mandancia grat de oltarina de osrecon espresion de los precios à que este e1erla CoApostadero,hau sido adquivi!das ultimamente piezas de distintas maderas procsimamance de las dimanciones consignadas cucestracto que cuelུ ། ་་acompañía à su expresado escrito.Aprovede gustososar à VC. lopaises, estaco coyuntura parce copine Lebiernosera àgrats que obsequio del de S. Ct. B. cu to todas ocasiones.isteocupar.y sus posesiones de WEDDQios
2026-05-18 11:39:46 · Baseline
View content

232

and enclosure in Original and translation, and bey to call attention to the uncertainty of the Tranciaton

to the exact meaning of Ship-building terms used in the Spanish.

as

some

I trust. I shall be considered having used the best

means

which

of obtaining the information has been called for by the Lords

Commissioners

Communsiate to Sand. 1.F.

البوس

250.

mo

of the Admiralty

I have the hour to be,

Bur St.

With the highest respect, My Lord Juke,

hance's Your Most Obedient,

Stumble Servant

Maine

1

Este Sor

Acugo la satisfaccion de acusar recibo al

ateuro escrito de V. fecha 28 de estaup

el que se sirve participarme

de

conferida por

comision

ultime

le ha si

ཤ་་་

la el for Secrecario de Estado de de M

de adquirir noticias sobre las diversas maderas

aparentes par

de

ཤ་་

construccion Maval se obrienen de los

llloutes

estas Islas

Bara

ཤ་་་ V.2. pueda desempeñar

su cometá

amitiendo los informes que

sobre las espresadas

ul

ras se le hau pedido, tengo la houra de incluir à 3.27.

nota

la adjunta

ha sido remitida que me ha sido mandancia grat de oltarina de osre

con espresion de los

precios à

que

este e

1er

la Co

Apostadero,

hau sido adquivi!

das ultimamente piezas de distintas maderas proc

simamance de las dimanciones consignadas cuc

estracto que

cuel

ུ ། ་་

acompañía à su expresado escrito.

Aprovede gustoso

sar à VC. lo

paises,

esta co

coyuntura parce copine Lebierno

sera à

grats que obsequio del de S. Ct. B.

cu to

todas ocasiones.

iste

ocupar.

y sus posesiones de WEDD

Qios

Comments

Approved members can add comments, bookmarks, and private notes.

No comments yet.

Private Research Note

Private notes are available after approval.