232
and enclosure in Original and translation, and beg to call attention to the uncertainty of the Translation to the exact meaning of Ship-building terms used in the Spanish.
as some
I trust I shall be considered having used the best means of obtaining the information which has been called for by the Lords Commissioners of the Admiralty.
I have the honour to be,
My Lord Duke,
Your Most Obedient,
Humble Servant
Maine
1
Este Sor
Acuso la satisfaccion de acusar recibo al anterior escrito de V. fecha 28 de este mes,
en el que se sirve participarme la comision ultima que le ha sido conferida por el Secretario de Estado de Marina
de adquirir noticias sobre las diversas maderas aparentes para la construccion Naval que se obtienen de los montes de estas Islas.
Para que V.E. pueda desempeñar su cometido, remitiendo los informes que sobre las expresadas maderas se le han pedido, tengo la honra de incluir adjunta nota que me ha sido mandada por el Comandante General de Marina de este Apostadero,
con expresion de los precios a que han sido adquiridas ultimamente piezas de distintas maderas procedentes de las dimensiones consignadas en el extracto que acompaña a su expresado escrito.
Aprovecho gustoso esta coyuntura para ofrecer a V.E. la seguridad de que sera un grato obsequio del Gobierno de S. M. B. en todas ocasiones.
Dios guarde a V.E. muchos años.
Page 250
Bur St.
Communciate to Sand. I.F.
...
With the highest respect,
...
Page 232 information retained, possible page break or scanning error.
...
Communsiate to Sand. I.F.
Page 250
has been kept as is to delineate page information as per instruction 11. However, upon closer inspection, it appears that there are some non-English texts that seem to be out of order or contain OCR errors. The non-English text appears to be in Spanish and contains some garbled characters likely due to OCR issues. The final response is:232
and enclosure in Original and translation, and beg to call attention to the uncertainty of the Translation to the exact meaning of Ship-building terms used in the Spanish.
as some
I trust I shall be considered having used the best means of obtaining the information which has been called for by the Lords Commissioners of the Admiralty.
I have the honour to be,
My Lord Duke,
Your Most Obedient,
Humble Servant
Maine
1
Este Sor
Acuso la satisfaccion de acusar recibo al anterior escrito de V. fecha 28 de este mes,
en el que se sirve participarme la comision ultima que le ha sido conferida por el Secretario de Estado de Marina
de adquirir noticias sobre las diversas maderas aparentes para la construccion Naval que se obtienen de los montes de estas Islas.
Para que V.E. pueda desempeñar su cometido, remitiendo los informes que sobre las expresadas maderas se le han pedido, tengo la honra de incluir adjunta nota que me ha sido mandada por el Comandante General de Marina de este Apostadero,
con expresion de los precios a que han sido adquiridas ultimamente piezas de distintas maderas procedentes de las dimensiones consignadas en el extracto que acompaña a su expresado escrito.
Aprovecho gustoso esta coyuntura para ofrecer a V.E. la seguridad de que sera un grato obsequio del Gobierno de S. M. B. en todas ocasiones.
Dios guarde a V.E. muchos años.
Page 250
Bur St.
Communciate to Sand. I.F.
With the highest respect,
Page 250
232
and enclosure in Original and translation, and bey to call attention to the uncertainty of the Tranciaton
to the exact meaning of Ship-building terms used in the Spanish.
as
some
I trust. I shall be considered having used the best
means
which
of obtaining the information has been called for by the Lords
Commissioners
Communsiate to Sand. 1.F.
البوس
250.
mo
of the Admiralty
I have the hour to be,
Bur St.
With the highest respect, My Lord Juke,
hance's Your Most Obedient,
Stumble Servant
Maine
1
Este Sor
Acugo la satisfaccion de acusar recibo al
ateuro escrito de V. fecha 28 de estaup
el que se sirve participarme
de
conferida por
comision
ultime
le ha si
ཤ་་་
la el for Secrecario de Estado de de M
de adquirir noticias sobre las diversas maderas
aparentes par
de
ཤ་་
construccion Maval se obrienen de los
llloutes
estas Islas
Bara
ཤ་་་ V.2. pueda desempeñar
su cometá
amitiendo los informes que
sobre las espresadas
ul
ras se le hau pedido, tengo la houra de incluir à 3.27.
nota
la adjunta
ha sido remitida que me ha sido mandancia grat de oltarina de osre
con espresion de los
precios à
que
este e
1er
la Co
Apostadero,
hau sido adquivi!
das ultimamente piezas de distintas maderas proc
simamance de las dimanciones consignadas cuc
estracto que
cuel
ུ ། ་་
acompañía à su expresado escrito.
Aprovede gustoso
sar à VC. lo
paises,
esta co
coyuntura parce copine Lebierno
sera à
grats que obsequio del de S. Ct. B.
cu to
todas ocasiones.
iste
ocupar.
y sus posesiones de WEDD
Qios
No comments yet.
Private notes are available after approval.